◎【文學與音樂的對話】《冬天的詩與歌》11/14(二)14:00-16:00十八卯茶屋

2011年3月23日 星期三

【南方音閱】化為千風

「A Thousand Winds(化為千風)」這首英文詩在911追悼會上由一位女孩朗誦而廣為人知,日本音樂家新井滿更將詩文翻譯成日文並譜曲。記得初聽這首歌,是日文歌詞、合唱版本,我看著中文翻譯 聽著耳機裡的旋律,眼淚直掉。在仍是懵懵懂懂的年紀,我一一失去至親的長輩,年歲小到不懂得悲傷流淚,但父母臉上哀悽的神情仍深印我腦海。關於死亡,我可謂幸運地沒有過切身經驗,祖父母的離去像是生命中遙遠的故事,我只能聽著家人談起關於他們的種種,在內心暗自擬想,擬想自己曾被如何疼愛、如何永遠地失去,也失去那沒有機會體驗的、巨大的悲痛。在「化為千風」,我想自己是在投射一種心情吧,有一天將有人這麼告訴我,我也將這般告訴某些人。生命與死亡的課題,我仍是太淺薄的初學者,但往後望向金黃的田園、感受溫柔的落雨與閃耀的雪地時,我想我會這麼想像──那化為千風之中的,必有我們所想念的。





Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Don’t stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
Soft stars that shine at night

請不要在我的墓前哭泣,

因為我不在那裡,我沒有沉睡不醒。

化為千風,我已化為千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化為陽光,照耀田間;
到了冬天化為白雪,猶如鑽石閃爍。

清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。

請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,
在無限寬廣的天空翱翔。